cháo lòng
Học thuậtThân thiện
Définition
Nom: - Soupe aux tripes: "cháo lòng" désigne un plat traditionnel vietnamien, une soupe de riz (cháo) servie avec des abats (lòng) de porc, comme les intestins, l'estomac ou le cœur. C'est un plat populaire souvent consommé le matin ou tard le soir. - Pantalon taché/très sale (argot): Dans un langage familier et argotique, l'expression "quần cháo lòng" (littéralement : pantalon soupe aux tripes) fait référence à un pantalon très sale, taché ou en mauvais état, souvent par dérision.
Exemples d'utilisation
- Sens culinaire:
- Sáng nay tôi ăn một bát cháo lòng. (Ce matin, j'ai mangé un bol de soupe aux tripes.)
- Quán cháo lòng này rất nổi tiếng. (Ce restaurant de soupe aux tripes est très célèbre.)
- Sens argotique (dans l'expression "quần cháo lòng"): (Où vas-tu avec ce pantalon tout sale ?)
Utilisations avancées
- L'expression "quần cháo lòng" est presque exclusivement utilisée dans un registre très familier, voire grossier, pour se moquer de l'état d'un vêtement. Elle n'est pas appropriée dans un contexte formel.
Variantes et mots apparentés
- Cháo: (nom) Bouillie de riz, porridge.
- cháo trắng : bouillie de riz nature.
- Lòng lợn: (nom) Abats de porc.
- Tiết canh: (nom) Autre plat à base de sang et d'abats crus.
Synonymes
- Pour le plat:
- Soupe d'abats : soupe aux abats.
- Soupe de tripes : soupe de tripes (bien que les ingrédients puissent différer de la tripouille française).
- Pour l'expression argotique:
- Pantalon dégueulasse (familier) : pantalon dégoûtant.
- Pantalon crasseux : pantalon crasseux.
Expressions idiomatiques liées
- "Quần cháo lòng" est en elle-même une expression idiomatique figée en vietnamien familier. Il n'existe pas d'équivalent direct en français en dehors des traductions descriptives comme "pantalon pisseux" ou "pantalon dégueu".
- soupe aux tripes
- quần cháo lòngpantalon pisseux